<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Anchoring at Night on the Chien-tê River>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
I MOVE my boat and anchor in the mists off an islet;
With the setting sun the traveller's heart grows melancholy once more.
$(On every side is a desolate expanse of water;)$
Somewhere the sky comes down to the trees
And the clear water reflects a neighbouring moon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I MOVE my boat and anchor in the mists off an islet;
With the setting sun the traveller's heart grows melancholy once more.
$(On every side is a desolate expanse of water;)$
Somewhere the sky comes down to the trees
And the clear water reflects a neighbouring moon.
<End Formatted Translation>